礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准绳。作为一种社会活动,语言活动也同样受到这条准绳的约束。在现实生活中,由于语言使用不当,甚至语言粗鲁而引起的不必要的误会摩擦,导致人际关系紧张的例子屡见不鲜。这足以说明礼貌在语言使用中的重要性。中国是一个文明古国,礼仪之邦,历来重视礼貌语言的作用。古代就有“一言而兴邦,一言而丧邦” 的说法。还有不少流传至今的谚语如“良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒” 等也是在强调礼貌语言的作用。
礼貌是各社会各群体共有的普遍现象。但世界上各民族都有其独特的原则或准则,各有各的讲究。不同民族间文化背景的差异可能导致不同的衡量事物的标准,反映在礼貌问题上同样如此。许多本文化习以为常的礼貌用语,对异文化的人来说可能感到很奇特,甚至难以理解或被视为不礼貌。不同文化背景的人相互交往,各自按各自的礼貌原则行事,往往会产生误解或冲突。因此,对比不同文化礼貌用语的差异是有其现实意义的。
下面,笔者从五个方面对汉英礼貌用语进行对比。
一、恭维语与自谦语
在英语国家,恭维语人们多采用一致原则。受到恭维和赞扬时很少加以否定,以免显露出与恭维者不一致,令人难堪。所以当人夸奖你事情做得好时,你应该说“Thank you.” 别人说你长得漂亮,你也应该说“Thank you.” 但是在中国,面对表扬却不能这样直率。对待别人的恭维或赞扬人们习惯用“否认” 或者“自贬” 的方式。比如“哪里,哪里”、 “不敢当”、 “过奖了”、“你抬举我” 等等。记得曾发生过这样一件可笑的事:一个美国人应邀参加一场中国人的婚礼,这位美国人出于礼貌,在新郎面前夸奖新娘子漂亮说:“Your bride is beautiful.”(新娘很漂亮。)新郎就按中国的礼仪谦虚一番回答说:“Where, where.”(哪里,哪里。)美国客人也不知这是客套话,只好勉为其难,在新娘脸上找了个部位,指着新娘的鼻子回答说:“Her nose is beautiful.”(新娘鼻子长得漂亮。)
另外,男性在公众面前赞美女性的美貌和服饰,英美人认为这是一种礼貌,被恭维者会欣然受之。但是中国人则常认为这是轻佻无礼。
中国人作学术报告,结束时也喜欢按照中国人的习惯说几句谦虚话:“本人学识有限,文中所谈,定有不妥之处,望诸位多多批评指教。”然而,在英语文化中,报告的价值和报告人的权威是无可置疑的。人们选择的往往是中性的结束语,感谢听众所表现出来的兴趣,常常简单地说:“Thank you.”在这里我们可以看出,两种文化都遵从了“礼貌原则”。中国人的“谦虚” 体现在“卑己尊人”,而英美人“尊人” 而不“卑己”。在中国的传统伦理中,人们把谦虚看作是一种美德,自炫其能不足取。常言道:谦受益,满招损。中国人历来看不起那些自高自大的人。倘若受到恭维和赞扬或写文章、作报告不说些谦虚的客套话,就会有目中无人、失礼之嫌。然而,在同样的场合,英语国家人们的反应却恰恰相反。在他们看来,不尊重事实的谦虚就是虚伪,既然知道自己的报告有不妥之处,就应该修改后再来讲,否则不是在耽搁别人的时间吗?