<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="inc/rss.xsl" version="1.0"?><rss version="2.0">
<channel>
<title>三级翻译 - 人众英语  |  学习英语的好地方 www.enun.cn </title>
<link><![CDATA[http://www.enun.cn]]></link>
<description><![CDATA[]]></description>
<language>zh-CN</language><generator>iwms.net</generator>
<image>
<title><![CDATA[人众英语  |  学习英语的好地方 www.enun.cn ]]></title>
<url>pic/logo.gif</url>
<link>http://www.enun.cn</link>
</image>
<item>
	<title><![CDATA[翻译练习：夏天的卫生方法]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2024-05/36488.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Wed, 29 May 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         SANITARY WAYS IN SUMMER 夏天的卫生方法 <br/>Not only is summer a hot season but also diseases are apt to happen. To us it is neither comfortable nor safe. If we do not wish to get sick, we must pay attention to the following sanitary ways in summer. Both fresh air and clean food are indispensable to us. We must try our best...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译辅导：大学英语三级考试翻译技巧]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2010-11/36491.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译             翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查，没有一定的英语基本功，要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是，具有了一定的英语基础，并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法, 针对考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的，而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。     一、试题与考生应试情况分析?<br/>通过考试试题的分析，我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点：<br/>    1、句子较长，其中包括定语从句、状语从句等从属结构，致使句子结构复杂...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译：大学英语三级考试翻译技巧]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2010-11/36489.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查，没有一定的英语基本功，要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是，具有了一定的英语基础，并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法, 针对考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的，而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。 <br/>一、试题与考生应试情况分析?<br/>通过考试试题的分析，我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点：<br/>1、句子较长，其中包括定语从句、状语从句等从属结构，致使句子结构复杂，意思不...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[名师指点：英译中的25点体会]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2007-07/36600.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sat, 07 Jul 2007 08:41:50 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         <br/>⒈一词多义。弄清原文的意思，在汉语中选用适当的词语。<br/>例如：<br/>Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.<br/>阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候，父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂，生产电气器材。（句中business一词，据有关资料介绍是指factory，而不是store，故译作“工厂”。）<br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[大学英语翻译练习（第二讲）]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2007-07/36599.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sat, 07 Jul 2007 08:41:50 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         <br/>第二讲 抓主谓结构<br/>这是理清原文结构，搭建译文整体框架的关键。譬如下面这样一道题：<br/>考题实例：Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. （2001）...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英汉互译中的正反反正表达法]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2007-07/36598.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sat, 07 Jul 2007 08:41:49 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         ??在英汉互译过程中，由于两种语言表达习惯不同，往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说，把英语中的反说译成汉语中的正说，或反之，这样才能确切表达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说，把反说处理为正说的译法，叫正反、反正表达法。这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。它属于引申和修辞范围。那么，什么是正说和反说呢？英语词句中含有“never”，“no”，“not”，“non-”，“un-”，“im-”，“in-”，“ir-”，“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说，不含有这些成分的为正说。 <br/>??正说和反说包...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[中译英优秀句子选编]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2007-07/36597.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sat, 07 Jul 2007 08:41:49 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 <br/>One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO. <br/>入世与否，对中国来说也是一个政治、面子、尊严问题。 <br/>For China, the WTO accession is also a political question, and a matter of self-respect and dignity. <br/>我们不能出卖我们的国格，不能出卖我们的人民。 <br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[大学英语翻译练习（第三讲）]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2007-07/36596.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sat, 07 Jul 2007 08:41:48 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         <br/>翻译下面句子：<br/>1.为了赶上第一班火车，他起了个大早.<br/>2．阅读中如有问题，在句子边打问号。<br/>3。As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred。<br/>翻译下面句子：<br/>1. 旅行比我们原先所预计的多用了三天时间。<br/>2．这座佛寺始建于十七世纪初，距今已有近四百年的历史了。<br/>3。A great many teachers firmly believe that English is one of the pooly-taught subj...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译辅导：60句谚语中英对照（下）]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2007-07/36595.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sat, 07 Jul 2007 08:41:48 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         　　31.The　grapes　are　sour.　葡萄是酸的。　  <br/>　　32.Grasp　all,　lose　all.　样样都要，全都失掉。　  <br/>　　33.Haste　makes　waste.　　欲速则不达。　  <br/>　　34.He　laughs　best　who　laughs　last.　最后笑的人笑得最得意。　  <br/>　　35.He　travels　the　fastest　who　travels　alone.　单独旅行的人走得最快。  <br/>　　36.He　who　denies　all　confesses　all.　否认一切的人就等于承认了一切。　  <br/>　　37.He　who　hes...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[大学英语翻译练习（第四讲）]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2007-07/36508.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Thu, 05 Jul 2007 06:26:06 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         <br/>翻译下面句子：<br/>1. 老人和小孩应受到人们的尊重和照顾。<br/>2．美国教授的讲座给学生留下了深刻的印象。<br/>3。As president Clinton said that day, the possibility that life existed on Mars billions of years ago was potentially one of the great discoveries of our times.<br/>1. The old and young should be respected and taken care of.<br/>2.The American p...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英文商务合同写作:表明原因和观点的七个句型]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2007-07/36501.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Thu, 05 Jul 2007 06:26:06 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         　　商务合同写作表原因和观点的七个句型： <br/>1.There are some good reasons for… <br/>分析原因：two possible人民生活状况的改善原因有两点。首先，我们一直在贯彻执行改革开放政策。其次，国民经济正在迅速发展，而且出生率已经得到控制。 <br/>There are two reasons for the improvement in people’s living conditions.In the first place,we have been carrying o...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译辅导：60句谚语中英对照]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2007-07/36497.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Thu, 05 Jul 2007 06:26:05 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         翻译辅导：60句谚语中英对照翻译辅导：60句谚语中英对照（上）翻译辅导：60句谚语中英对照（下）...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译辅导：60句谚语中英对照（上）]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2007-07/36495.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Thu, 05 Jul 2007 06:26:05 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         　　1.Actions　speak　louder　than　words.　行动胜于言辞。　 <br/>　　2.All　good　things　come　to　an　end.　一切美好的事物皆有终结之时。　 <br/>　　3.All‘s　well　that　ends　well.　结局好的就算好。　 <br/>　　4.All　roads　lead　to　Rome.　条条大路通罗马。　 <br/>　　5.Art　is　long,　life　is　short.　人生朝露，艺业千秋。　 <br/>　　6.Bad　news　travels　fast.　坏事传千里。　 <br/>　　7.The　bait　hides　the　hook.　饵里藏钩；...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[实用练习：怎样写英文商务海报]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2007-07/36487.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Thu, 05 Jul 2007 06:26:03 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         海 报 <br/>海报是贴在人来人往的地方，告知广大群众大多是喜闻乐见的消息，如电影消息、球讯、商品报道等等，其性质类似广告，有的还配以绘画以增加吸引力。 <br/>　　例一：有关球赛的海报 <br/>　　POSTER <br/>　　Football Match <br/>　　All Are Warmly Welcome <br/>　　Under the auspices of the Student Union of our university, a friendly football match will be held between our team and the team of Ch...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译辅导：超市食品名称中英文对照]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2007-07/36486.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Thu, 05 Jul 2007 06:26:02 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         A. 肉品类 (鸡, 猪, 牛)<br/>Fresh Grade Legs 大鸡腿 <br/>Fresh Grade Breast 鸡胸肉<br/>Chicken Drumsticks 小鸡腿 <br/>Chicken Wings 鸡翅膀<br/>Minced Steak 绞肉 <br/>Pigs Liver 猪肝<br/>Pigs feet 猪脚 <br/>Pigs Kidney 猪腰<br/>Pigs Hearts 猪心 <br/>Pork Steak 没骨头的猪排<br/>Pork Chops 连骨头的猪排 <br/>Rolled Pork loin 卷好的腰部瘦肉<br/>Rolled Pork B...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[abluemood≠蓝色心情]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2007-07/36485.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Thu, 05 Jul 2007 06:26:02 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         ?基于文化的差异，不同的民族对颜色的偏好是不同的。因而不同的颜色在不同的文化中其内涵也有所差异。在阅读和翻译过程中我们经常会遇到blue一词，如把它作为&quot;蓝色（的）或青色（的）&quot;一概而论，我们将不知其所云。请看下列句子：  <br/>1．Don’t look so blue smile．  <br/>2．Tom is in a blue mood．  <br/>??我们不能把上面两句中的 blue理解为&quot;蓝色的&quot;。那么如何理解呢？其实，在英语中blue一词除了表示&quot;蓝色（的）；青色（的）&quot;之外，还常表示情绪上的不快。因此，以上两句可分别译为  <br/>1．别这样愁眉苦脸的---笑一笑吧。...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美文共赏:世界上最遥远的距离]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2007-07/36484.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Thu, 05 Jul 2007 06:26:01 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         The furthest distance in the world  <br/>世界上最遥远的距离 <br/>Is not between life and death <br/>不是生与死 <br/>But when I stand in front of you <br/>而是 我就站在你面前 <br/>Yet you don&apos;t know that I love you...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[CET3考试翻译的复习与应试]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2007-07/36483.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Thu, 05 Jul 2007 06:26:01 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         　　翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查，没有一定的英语基本功，要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是，具有了一定的英语基础，并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法, 针对考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的，而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。<br/>试题与考生应试情况分析? <br/>通过考试试题的分析，我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点：?<br/>1. 句子较长，其中包括定语从句、状语从句等从属结...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译练习：飞蛾之死]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2007-07/36482.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Thu, 05 Jul 2007 06:26:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译         THE　DEATH　OF　THE　MOTH飞蛾之死<br/>Moths　that　fly　by　day　are　not　properly　to　be　called　moths;　they　do　not　excite　that　pleasant　sense　of　dark　autumn　nights　and　ivy–blossom　which　the　commonest　yellow–underwing　asleep　in　the　shadow　of　the　curtain　never　fails　to　rouse　in　us.　日间活动的飞蛾不宜称之为飞蛾：他们未能像沉睡于帘幕阴影下那些最普通的黄尾翅蛾，总煽起类似沉沉秋夜和常春藤...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[大学英语翻译练习（第一讲）]]></title>
	<link><![CDATA[http://en.enun.cn/html/2007-07/36481.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Thu, 05 Jul 2007 06:25:59 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[三级翻译]]></category>	<description><![CDATA[温馨提示：全文即点即译  <br/>第一讲　分清主从　把握结构  <br/>I. 分清主从 把握结构<br/>分清主从是理清原文结构，拟出译文整体框架的关键，而辨析词义是确保译文准确的前提。不少考生也能理解译文的大致意思，却组织不好译文，不是拖泥带水就是丢三拉四，其主要问题在于没能分清主从，不能从整体上把握原文结构。<br/>请看这样一例英语翻译试题：  <br/>It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen fo...]]></description>
</item>
</channel>
</rss>