我们翻译句子或完成句子主要是为了掌握词语、句型和语法。其目的还是了解国外的先进思想和科技成就,阅读文学著作和报刊。虽然它们是由单句组成的,这些都不可能割裂开来理解或翻译。因此,翻译文章才是翻译的最终目的。这时候不仅仅局限于一个狭隘的意思,而是要前后互相照应,要从整篇文章的中心思想去考虑正确的译文。下面将一篇短文翻译成汉语:
A man wanted to sell his horse,so he took him to the market.Because the horse was old,nobody wanted to buy him,but at last a young man stopped in front of him and said,“How old is he?”
“He is twentyone years old,” said the old man.
“How long have you had him?”
“I have had him for nearly nineteen years.”
“And what is his name?”
“I don't know.But I call him Tom.”
这篇短文并不复杂。由于它的故事性比较强,是很好翻译的。只是在翻译过程中要注意had的词义。这个词的意思很多,翻译起来很灵活。在这篇短文中它的意思是“拥有”。另外,由于短文大多数是对话,翻译的时候要简练,不能拖泥带水,如果能用上一些成语或常见的俗语,会使译文更为生动有趣。所以,它的译文是:
一个人想卖掉他的老马,就把它牵到集市上。由于马很老,无人问津,到后来一个年轻人在马前停下来,问道:“它多大了?”
“二十一岁,”老头回答道。
“你把它养了多少年了?”
“将近十九年了。”
“它叫什么名字?”
“我不知道。但是我把它叫汤姆。”
下面我们从近几年各省市中考试题中选出一部分具有代表意义的题。希望读者在看了这些题以后能对有关“翻译”方面的题有大体的了解并能提高解题能力。