●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

非专业人士怎样担当口译任务

[日期:2009-02-18]   [字体: ]

【转载】


孙先生是北京一家外贸公司的业务经理。去年夏天,该公司与德国BASF公司有一笔生意,恰好该公司两位英语翻译都不在(一个休产假,一个出国),所以临时让我去帮忙,担任谈判的翻译,我就是那时跟孙先生认识的。孙先生一直在看《闲聊英语》,昨天他给我发邮件,想让我介绍一下怎样口译。下面我就简单谈谈这个话题。

   
我有一个习惯,那就是在口译之前,一定要跟外方人员交代几句话,大意是:我本人不是专业的口译人员,我是临时请过来帮忙的,因此我恳请您在说话时,句子不要说的太长,谢谢您。根据我的经验,这几句话,非常有效,这是因为外国朋友(特别是西方朋友)都有尊重人的传统,既然我说了我有困难,他们通常都会照顾我一下。当然,有些时候,外方人员说着说着,把我给忘了,此时,我会在听到某些特定的单词或词组时(请看下面),轻轻咳嗽一声,他马上就会意识到,自己说的太多了,sorry一下,停下来等我翻译

  ①By the way(顺便说一下......)
  ②Secondly(其次......)
  ③Subsequently(随后......)

  
其次,在口译开始之后,我还有一个习惯,那就是速记,但并不是那种真正的速记,而是将一句话中我认为最重要的几个单词写在纸上。比如下面这句话,中文意思是“我方将依据检验证书向你方提出索赔,由此引起的全部费用将由你方负担”,我通常会记下claim(索赔)和expense(费用)这两个单词。这样做的好处是:即使这句话我没有听清楚,那么根据我的法律常识和外贸常识,我也可以推断出这句话的大意是:甲方违约,乙方索赔,甲方负担费用。
  
Our side shall make a claim against your side by the inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by your side.

另外,在口译过程中,我还有一个习惯,那就是直译,也就是按照英语的语序,不加修辞与修饰,将英语直接翻译成汉语。比如下面这句话,通顺的中文是“货物应当具有防潮、防腐并适于远洋运输的包装”,而我却是按照英语的语序,直接翻成“货物的包装/应当防止/潮湿和腐蚀/并且应当适合/海洋运输”。这样做的好处是:可以将一个句子的意思,马上说出来,大大缩短了口译时间。各位可能从电视上看到过,在一些中外记者招待会上,口译人员有点结结巴巴,其实这并不是他(或她)的英语不好,而是他(或她)正在思索如何措辞,以便说出一个通顺的中文译文。由于英语的语序与汉语的语序基本上相同,因此我的直译,中方人员是可以理解的,没有什么问题。
  
The packing of the goods shall be preventive from moisture and erosion and shall be suitable for ocean transportation.

不过,我毕竟不是专业的口译人员,上面说的,只是我的个人经验,肯定不符合传统、正规的口译理论,但我保证我的经验绝对是很实用的,最适合业余口译人员和口译初学者,因此我把它们写出来,供对此有兴趣的朋友(包括孙先生)参考。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
上一篇:口译中的称谓翻译(2)
下一篇:翻译
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻