●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

参加欧盟同传考试心得

[日期:2008-07-29]   [字体: ]

    11月15日至16日,2000年度的欧盟同传考试在我部进行。作为一名参加考试的考生,我对于欧盟的同传考试也颇有一些心得,愿与大家分享。

  欧盟的同传考试每年在中国举行一次,通过考试的15名考生将于次年分两批前往布鲁塞尔参加为期五个月的培训。考试无疑是很严格的选拔过程。但是,这项考试并不过份强调考生现有的翻译水平。相对来讲,考生的语言素质和进一步提高的潜力更受考官重视。考官团由中方和外方考官组成。今年的考试,欧盟派出了四名考官,中方则有三名考官。考生分批进入考场。一般是四人一组。所以可以说,考官的人数甚至超过了每组的考生人数。面对一字排开的七位考官,考生的心理素质无疑是至关重要的。保持冷静,放松心态,是顺利通过考试的先决条件。

  严格说来,考试可分为四个部分。一是开场白,即考生的自我介绍。二是英译汉,即欧盟考官做一3-5分钟的发言,考生将其译成中文。三是汉译英,程序与二相仿。四是自由问答,即考官提出问题,由考生自由回答。

  在开场白中,考生的自我介绍应该做到言简意赅。简短的介绍应包括姓名、毕业学校、现工作部门、主要职责和参加同传考试的目的。如能在短短的一两分钟里做到以幽默、轻松的方式介绍自己,并给考官留下比较深刻的印象,就是很成功的开始。但是,切忌为加深考官对自己的印象而哗众取宠或者发言过长。这样反而会事与愿违。

  英译汉主要考察的是考生的听力。由于目标语言中文是中国考生的母语,一般来说只要能够听懂,用中文表达应该不是难事。所以,在这项考试中,考生的听力水平是相关训练的重点。由于考官的题目覆盖面可能很广,所以"工夫在平时"这句话就显得非常正确。在平时的训练中,考生应多听各种素材,包括时政、经济、金融、文化、体育甚至艺术类的题材。只有平时多练、广练,才能保证在考试时,无论遇到多偏的题,都能从容应对。

  汉译英则是考察考生的英文表达能力。这实际是中国考生的普遍难点。如何保持一定的翻译速度,并且以比较地道或标准的英语把中文翻译出来,决不是件易事。能够在短时间里找到好的表述方式自然是最好,但决不能为了追求好语言而牺牲翻译的速度。因为,翻译的流畅与否对考官而言是一个非常直观的印象。如果为了追求"语不惊人死不休"而造成翻译时结结巴巴,那就实在是得不偿失了。

  在英汉互译的两个环节里,另一个影响翻译质量的主要因素就是记录。有些考生的记录是一整行一整行,如同文章一般,这实际上不是正确的记录方法。在记录时,应该以意群为界,一个意群一段。而且不要字字都记。只要记关键词,并且通过关键词能够提示自己刚才讲话人所表述的意思就可以了。主要的精力应放在听懂,掌握讲话人想要表达的前因后果和逻辑关系。

  最后一个环节自由问答,相对而言是比较容易的。考官一般会对刚才考试的内容或考生的自我介绍随机提问。回答时要注意的问题也是要言简意赅,意思说到即止,不要滔滔不绝。而且这时的气氛已经比较轻松,所以回答时开一开无伤大雅的小玩笑也未尝不可。

  以上就是我参加今年欧盟同传考试的一点体会,希望可以抛砖引玉。敬请指正。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻