●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

北京整治“中式英语”迎奥运

[日期:2007-11-03]   [字体: ]
根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击。

  为了更好地迎接奥运,一场针对“中国式英语标牌”的清洗运动正在北京悄悄但卓有成效地进行中。
 
   北京希望纠正公共场合全部的英文翻译错误,比如把“童子鸡”译成“没有性生活的鸡”之类。“童子鸡”在中国是一道很受欢迎的菜,在有些地方,这道菜被翻译成了“chickenwithoutsexual life”。在北京,有的餐馆提供的不是“fast food”(快餐),而是“fartfood”(屁餐)。当然,除此以外,还有一系列令人大跌眼镜的翻译。这些出现在中国标识牌和菜单上的英文,往往让人莫名其妙,逗乐了一代又一代的外国留学生和游客。

  迄今只有少数中国人讲英语。中国企业和政府机关经常使用从互联网上下载的翻译程序——但是没有人检查翻译结果。这就造成了很多令人啼笑皆非的错误。很多中国人包括政府在内,开始担心这些谬误百出的译文会给2008年的北京奥运会抹黑。“成千上万的游客将会来到北京,”陈琳教授说:“我们可不希望别人笑话我们。”北京市政府正式委托陈琳教授指导竖立正确标识牌的运动。

  现在陈琳教授每天的主要工作,就是监督一个检查员队伍,在北京的大街小巷寻找错误的译文。“我们希望一切都是正确的:语法、单词、文化、所有东西。”陈琳说。一批语言学家受政府委托完成了一本囊括了1000多个中国菜名的标准译名手册。时常由于翻译错误而显得可笑的中国菜单不久即将成为历史。北京的目标是到2007年底让北京成为没有错误英文标识的世界大都市,让完全不懂中文的外国游客都可以在北京找到路。 (来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)

  不过,在信息难以阻截的网络时代,中国式英语不可能根除,甚至成为中国式幽默的一部分。网上随处可见的就包括:HandsomeYear,MorningDie(英年早逝)、Watch Sister (表妹)、Morning three nightfour(朝三暮四)、AmericanChinese not enough(美中不足)、Heart Flower AngryOpen(心花怒放)等等。 (来源:英语美食指南 http://food.englishcn.com)

  这类中式英语虽然好笑,但也别小觑它的力量。据《欧洲新闻》报道,中国正在改变英语。根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击。报道说,中式英语“很久不见”(longtimeno see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drink tea等,现已成为标准英文词组。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻       奥运 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻