A: I shouldn\'t have called you for advice. You\'re cruel, rude and ... Aarrgh!
我真不该打电话问你的意见的。你不但残忍、无礼还……呃。
B: Well, I always tell it like it is and, unfortunately, sometimes the truth hurts.
嗯。我一向实话实说的。只是,有时候,实话是伤人的。
Tell it like it is 就是"实话实说"的意思。其实大家如果注意一下这个节目的话,就会发现这句英语了。
和"实话实说"、"坦白相告"相反的,自然是"避重就轻"、"回避话题"了,这个要怎么说呢,我们看下面的对话:
A: Anna, please quit beating around the bush. There\'s somebody else, isn\'t there?
Anna,请不要再回避话题了。(你心里)是不是还有别人?
B: I\'m sorry, Bruce. I didn\'t mean to mislead you.
Bruce, 对不起。我并不是故意误导你的。
这里的beat around the bush 就是"避重就轻;回避某些话题,兜圈子"的意思了。