对中国人而言,家庭是一个重要的概念,因而常把关系密切的人称为"一家人",体现在称呼上的是家庭亲属称谓的泛社会化,小朋友称长一辈的人"叔叔、阿姨"很普通,因此常听到"警察叔叔"、"解放军叔叔"一类的称呼。这些称呼如何译为英语呢?Uncle police 的叫法会让人觉得莫名其妙,而police uncle 是说某人真的有一个当警察的叔叔(虽然可以说I have a police uncle,但也不能用police uncle作为称呼)。说英语的人一般会称呼他们officer(被称呼的人不一定是警官,对军人也可以这样称),或干脆叫sir (香港称"阿sir"颇有点土洋结合的意味,其实sir可以用以称呼任何成年男性,表示一种尊敬。父亲和孩子一本正经谈话时,孩子有时也会称父亲sir,反过来译成汉语时恐怕不能译做"先生"),只有叫真正的叔叔(伯伯、舅舅、姑父、姨夫等)才称呼uncle.。那么,你知道不知道 uncle 后面是接姓还是接名?答案应该接名,因为同一个姓的uncle可能很多,这样叫无法区别是哪一个uncle,而名字是每个人不同的。美国历史上有名的小说Uncle Tom's Cabin(《汤坶叔的小屋》)中的Tom就是名(英语中没有Tom这个姓,而且Tom是奴隶,不知道父母是谁,因此根本就没有姓)。有人也许会联想到另一本美国小说Sister Carrie (《嘉利妹妹》)中的Carrie也是名而不是姓。不错,不过要指出的是,人们当面并不称呼她 Sister Carrie,只是在谈话中提到她时这么说。英语中一般不用sister 作为称呼,兄弟姐妹都以对方的名字互相称呼,至于把"二姐"、"四妹"之类称呼译做second sister, fourth sister之类听上去挺滑稽。英美倒是往往会称修女为sister,如Sister Mary是"马丽修女"。至于汉语里常称已婚年轻女子为"嫂子"、"大嫂",当然不能直译为sister-in-law(介绍时倒可以说She is my sister-in-law)。那么又该怎样称呼《沙家浜》里的阿庆嫂呢?胡传魁向刁德一介绍她时可以说"This is A Qing's wife",但是当面刁德一只能称阿庆嫂"Madame"(如果知道阿庆的姓,也可以用别的称呼,如阿庆姓张,可称呼阿庆嫂为Mrs. Zhang)。英语中亲属称谓社会化的我只想起一个例子,老人有时称年轻人为My son,还透着一股亲近的意思(汉语里一般倒不这么说),但反过来,年轻人不会称呼长者为father,只有叫教堂的神甫才说Father。
还有一点,汉语常用职务作为一种尊称,"王老师"、"李局长",乃至"师座"、"吴总",英语却不这么用,认为这些都是社会分工,社会上称礼貌的称呼一般都用Mr. / Miss / Mrs (后接姓),学生叫老师也这么称呼,称总统也叫Mr. President。当然带有荣誉性的称呼或军衔可以加在姓(或名加姓)之前作为正式场合下的称呼,如General Marshall,Professor Smith等。