Directions:Translate the following sentences into Chinese.
1)He argued with us about the movie until he was blue in face.
2)It is no less than robbery to ask for so much.
3)By running away,he as much as admitted that he had taken the money.
4)Familiar though this biggest of commercial passenger airliners is
today(about 1,200 are in regular service around the globe),its take-off service or landing remains a remarkable demonstration of advanced aviation technology.
5)Getting the Boeing 747 off the ground requires GREat power.Each engine produces around 27 tonnes of thrust,making a total of 109 tonnes which is almost five times the total power of the first 707.
6)Peripherals,as those pieces are called,can have as much impact on usefulness of a computer as anything in the computer itself.
7)Some of the more ambitious things,like teaching the computer to speak or listen or see,still require a lot of software work that's not yet done,and so we've been investing in research,and building the number of research locations which will be increasing in the years ahead.
8)Researchers have established that when people are mentally engaged,biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.
9)And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
10)Too often we believe what accounts for other's success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious.
参考答案:
1)他与我们争论那部黄色电影,争得脸红脖子粗。
2)要求那么多,简直跟抢劫没两样。
3)逃跑等于承认他拿了钱。
4)尽管这种最大的民用客机如今已家喻户晓(全球约有1200架在定期飞行),其起飞或降落仍然出色地展示着现代化先进的航空技术。
5)使波音747飞离地面需要巨大的动力。每部发动机能够产生大约27吨的推力,总计产生推力为109吨,这差不多是第一架波音 707总动力的五倍。
6)这些被称作外部设备的东西,可以像计算机内部的任何部件一样,对计算机的用途产生同等程度的影响。
7)一些更宏伟的计划,如:教电脑会说、听、看,还需要做很多软件方面的工作。而且,我们一直在开发软件,增加研究网点,在今后几年里,我们将继续增加这方面的投资。
8)研究人员证实人们在动脑筋时,头脑里会发生生化变化使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中,更有效地活动。
9)习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑筋的人的认知能力更健全。
10)我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功极少是如此神秘的。