●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

Eat Crow:被迫收回自己说的话,被迫认错

[日期:2006-07-21]   [字体: ]

  Eating a crow,难道有人喜欢吃乌鸦肉?据说乌鸦肉是很难吃的,因为乌鸦是饮食不清爽的食肉动物,可是照这个逻辑,素食主义者的肉应该很鲜美了?

  其实,eat crow是一个美国俚语,表示“被迫收回自己说的话,被迫认错”,是一件“屈辱、丢脸”的事。比如说,你确信你的邻居在地下室里违规饲养眼镜蛇,于是叫来警察对邻居家里进行突击搜查,结果警察把屋子翻了个底朝天,只找到两只长尾小鹦鹉和一只硕鼠。想必那时颜面扫地的你只能哑巴吃黄连,乖乖地赔礼道歉——have some serious crow to eat。

  19世纪中期,俚语eat crow首次以“to eat boiled crow”的形式出现。关于这个俚语的起源,有许多妙趣横生的故事版本。通常,这些故事总会提到一位猎人在别人的属地上偷猎,结果被逮了个正着。

  其实eat crow和中国成语里的“自食其果”有点相象。至于为什么要选择“乌鸦”作为“自食其果”的对象,也许是因为乌鸦肉的味道确实难以恭维,即使煮熟了还是无法下咽,就像“被迫认错道歉”的滋味一样令人难受。

  还有一个俚语eat humble pie也有类似的含义,只是语气稍微缓和一些。Humble pie指(狩猎后)用动物内脏(umbles)做的煎馅饼,一般是供仆人吃的,因此eat humble pie就有了“低声下气地道歉,在屈辱的事件中认错”的喻义。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻